Why Korean City Slogans Sound So Weird (and Why We Love Them Anyway)

Korean city slogans

Korean institutions love using English. The issue is that they rarely consult native English speakers. The results can go from awkward to hilarious.

Apple Podcasts  Spotify Audible Stitcher   Buzzsprout   RSS

 

Join our Patreon to get more stuff

https://patreon.com/darksideofseoul

Book a tour of The Dark Side of Seoul Ghost Walk at https://darksideofseoul.com

Credits

Produced by Joe McPherson and Shawn Morrissey

Music by Soraksan

Top Tier Patrons

Angel Earl
Joel Bonomini
Devon Hiphner
Gabi Palomino
Steve Marsh
Eva Sikora
Ron Chang
Hunter Winter
Cecilia Löfgren Dumas
Ashley Wright
Edward Bradford
Boram Yoon
Chad Struhs
Stewart MacMillan
Louise Dreisig

Awkward English: Korea’s Love Affair with Bad Slogans

Why do Korean cities and companies keep producing English slogans that sound like AI-generated poetry? “Hi Seoul,” “Just Sangju,” “Busan is Good.” It’s not just bad translation. It’s a cultural ritual—one part ambition, one part bureaucracy, and one part unintentional comedy.

How We Got Here

Korean institutions love English. It looks modern, global, and smart. The problem is, no one asks actual native speakers whether the words make sense. Most city slogans are born not in creative studios but in committee rooms, where the safest idea wins.

As one Korean PR consultant put it, “Decisions are based on the boss’s facial expression.” If the mayor smiles, it’s approved.

Rebranding through English is a cheap way to seem international. It’s visible, easy to announce, and leaves a legacy without needing real reform. In Korean bureaucracy, that’s branding gold.

Copying the Wrong Homework

When “Amazing Thailand” and “Wow! Philippines” became global hits in the early 2000s, Korean officials copied the format like kids tracing over another student’s notebook. The result was a generation of slogans that sounded like karaoke versions of someone else’s hit.

We got Amazing Iksan, Wonderful Samcheok, Wow! Siheung, and Viva Boryeong—each trying to sound exotic but landing somewhere between awkward and surreal.

Then came the “Let’s” and “Yes” Era, when upbeat corporate English took over municipal branding:

  • Let’s Goyang
  • Yes Gumi
  • Yes Hadong
  • Let’s Guri
  • Yes Uiwang

These were meant to inspire pride. Instead, they sounded like language-learning flashcards.

The Greatest Hits of Konglish Branding

Hi Seoul (2002)

Meant to show friendliness and openness. Foreigners joked it sounded like Seoul was greeting itself. The city doubled down, calling it “warm and simple.” Later, it evolved into “Hi Seoul: Soul of Asia,” which only made things worse.

I·SEOUL·U (2015)

The spiritual sequel to “Hi Seoul.” Designed through public participation (but almost no foreign consultation), it was supposed to mean “Seoul connects you and me.” Instead, it baffled everyone. Expats turned it into memes: “I will find you, and I will Seoul you.” In 2023, it was replaced by Seoul, My Soul after surveys found most foreigners had no idea what it meant.

Viva Boryeong

Officials thought “Viva” meant “vibrant.” Then they decided each letter stood for something: “Vacation Land, Impress City, Variety City, Adventure City.” It became the poster child for misplaced creativity.

Just Sangju

Inspired by Nike’s “Just Do It.” The slogan was meant to sound bold and modern. Instead, it felt like a command without an object. Foreign journalists mocked it; locals shrugged. “Meh, it’s Just Sangju.”

Busan is Good (2023)

Replaced the beloved Dynamic Busan. “Good,” officials explained, stood for “Global, Original, Open, Dynamic.” Critics said it stood for “boring.” Even Busan locals groaned online.

Bonus Round: The Corporate Hall of Fame

  • Lotte: “The Sweetheart of Your Mouth.” Romantic, if you’re dating a pastry.
  • Hankook Tire: “Make Love to the Road.” Someone actually approved that.
  • KT: “Let’s.” That’s it. Just “Let’s.” The blue balls of corporate slogans.
  • SBS: “Together, We Make Delight.” Grammatically fine, emotionally empty.
  • LG: “Life’s Good.” Proof that when done right, simple works.

The Bureaucracy of Branding

For city halls, “branding” often means decorating the logo with English letters and a swoosh. Real linguistic testing or cultural consultation rarely happens. Slogans are often chosen because they sound nice in Korean phonetics, not because they make sense in English.

Acronyms remain a national obsession. Busan’s “GOOD,” Boryeong’s “VIVA,” and Gyeonggi’s “GO GREAT” all prove that Koreans love the illusion of cleverness even when the logic collapses.

When It Accidentally Works

Not every English slogan flopped.

  • Jeju’s “Only Jeju” worked because it was confident and minimal.
  • SK’s “We want to be your energy.” was both literal and metaphorical.
  • Hyundai’s “New Thinking. New Possibilities.” landed globally because it kept things simple.

Even when they’re clumsy, Korean slogans show a creative fearlessness. “Make Love to the Road” might not sell tires, but it makes people talk. And that’s half the point.

The “Konglish” Charm

A 2024 survey found that 91 percent of Koreans notice awkward English in public campaigns. Two-thirds admit it looks unprofessional. Yet many still find it funny and endearing. Bad English has become a kind of folk art—part of Korea’s urban texture, like neon signs and convenience-store mascots.

It’s not really about communication anymore. It’s about decoration. English as sparkle. Grammar as optional.

Why It Matters

These slogans say something bigger about modern Korea. They show a country obsessed with global image but still uncertain about its own voice. A place that wants to impress the world, yet can’t resist doing it in its own strange, charming way.

Awkward English in Korea isn’t just bad marketing. It’s cultural poetry—accidental, funny, and uniquely Korean.

Metropolitan Cities

CitySlogan
SeoulSeoul, My Soul
Hi Seoul → Hi Seoul: Soul of Asia → Infinitely Yours, Seoul → I·SEOUL·U
BusanBusan is Good
Dynamic Busan
IncheonAll Ways Incheon
Discover Incheon
DaeguPowerful Daegu, Full of Freedom and Vitality
Colorful Daegu
DaejeonDaejeon is U
It’s Daejeon
GwangjuYour Partner, Gwangju
Clean Gwangju
UlsanThe Rising City, Ulsan
Ulsan for You

Special Cities and Provinces

City / ProvinceSlogan
SejongSejong is the Future
Benefiting the World, Dignified Sejong
JejuOnly Jeju Island
Everlasting Jeju / Eco Jeju
Gyeonggi ProvinceGo Great Gyeonggi, A Game of Opportunity at the Center of Change
Gangwon ProvinceThe New Gangwon, Special Self-Governance Era
North Chungcheong ProvinceChungbuk, Standing at the Center
South Chungcheong ProvinceStrong Chungcheongnam-do, the Power of Korea
North Jeolla ProvinceNew Jeonbuk, Special Opportunity
South Jeolla ProvinceJeollanam-do, the Land of Life, the Best
North Gyeongsang ProvinceA New Republic of Korea with the Power of Gyeongbuk
South Gyeongsang ProvinceBravo Gyeongnam

Major Cities in Gyeonggi Province

CitySlogan
SuwonHuman City Suwon
Happy Suwon
SeongnamSeongnam, the City of Cutting-edge Technology
YonginCreating a Future Together, Yongin Renaissance
HwaseongThe Way to Better Living
AnyangLivable Anyang
PyeongtaekCitizen-centered New Pyeongtaek
Super Pyeongtaek
BucheonWith Bucheon Citizens Running Again (formerly Fantasia Bucheon)
Fantasia Bucheon
GoyangFly to a Special City (30 Years of Goyang)Let’s Goyang
GimpoFull Life GimpoBest Gimpo
AnyangSmart Anyang
AnsanA Free Innovation City with Citizens
Bravo! Ansan
SiheungEnjoy Siheung!
Wow! Siheung
IcheonART Icheon
UijeongbuThe City That Changes My Life
UiwangYes! Uiwang
AnseongCity of Masters
GunpoGunpo Good for You
Nice Gunpo
HanamA City That Wants to Live
NamyangjuImagination No Longer Namyangju
Gwangju (Gyeonggi)Happy Gwangju, City of Hope

Other Regional Highlights

RegionCitySlogan
GangwonChuncheonRomantic Chuncheon
GangwonSokchoFresh Sokcho (no longer in use)
GangwonGangneungSolhyang Gangneung
JeollaMokpoRomantic Port Mokpo
JeollaSuncheonThe Ecological Capital of KoreaIn Suncheon
Gyeongsangbuk-doGyeongjuGolden City Gyeongju
Gyeongsangbuk-doAndongThe Capital of Korean Spiritual CultureSmile Forever Andong / Again Andong
Gyeongsangnam-doGeojeBig Heart Geoje
Blue City Geoje
Gyeongsangnam-doJinjuCharm Jinju
ChungnamAsanSmart Asan
ChungnamBoryeongViva Boryeong
GumiNew Hope Gumi Era (gov. 2020s slogan)Yes Gumi (still used)
GimhaeDon’t Worry, Gimahae’ppy
Royal Capital of Gaya
GunsanGunsan, a Self-Reliant City with Citizens
Historical Gunsan

Government and Tourism Slogans

EntitySloganNotes
National Tourism OrganizationKorea, SparklingCriticized for not meaning anything clear — “Is Korea a soda?” was a common joke ​.
National Branding CouncilCreative KoreaHad strong intent, but drew mockery for being vague ​.
SeoulI·SEOUL·UMeant to symbolize connection between people, but went viral as a “Konglish puzzle” — expats joked with variations like “I will find you, and I will Seoul you” ​.
Seoul (2009–2015)Infinitely YoursSeen as poetic but disconnected from the city ​.
SuncheonAha! SuncheonCriticized for randomness — the explanation “Aha!” means joy and victory failed to persuade audiences ​.
BoryeongViva BoryeongClaimed each letter (V-I-V-A) stood for different words, but it unintentionally copied Spanish exclamations, baffling locals ​.
SangjuJust SangjuImitated Nike’s “Just Do It,” and confused foreign observers ​.
SiheungWow! SiheungDropped after ridicule; locals called it “empty enthusiasm” ​.
Jeonbuk ProvinceFeel Korea in JeonbukConsidered one of the few slogans that actually made emotional sense to foreigners ​.

Corporate and Product Slogans

CompanySloganReaction
SamsungDo What You Can’tWidely praised for originality and empowerment message ​.
LGLife’s GoodUniversally regarded as one of Korea’s best branding lines ​.
KiaThe Power to SurpriseClear and positive, often cited as an example of “English done right” ​.
HyundaiDrive Your WaySolid concept, though less memorable internationally ​.
LotteThe Sweetheart of Your MouthInfamous example of mistranslation—meant to express “heartwarming flavor,” but sounds unintentionally romantic or odd in English ​.
Hankook TireMake Love to the RoadMocked globally for suggestive phrasing; marketing later dropped it ​.
KT CorporationLet’sCriticized as incomplete—Koreans intended it as short for “Let’s connect,” but it baffled native speakers ​.
SBS (Seoul Broadcasting System)Together, We Make DelightGrammatically okay but emotionally flat—often used as an example of “word salad” corporate English ​.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.